Club de Letras UCA (Cádiz, Jerez de la Frontera y Algeciras)
Director: Profesor de la UCA Dr. José Antonio Hernández Guerrero
Coordinación del blog:
Antonio Díaz González
Ramón Luque Sánchez

Contacto y envío de textos:
clubdeletras.uca@gmail.com


domingo, 24 de julio de 2022

BREVE Y PROFUNDO: ENTREVISTA A ROSARIO VALDIVIA PAZ-SOLDÁN


BREVE Y PROFUNDO: ROSARIO ELVIRA VALDIVIA PAZ-SOLDÁN

Por Ramón Luque Sánchez

El Club de Letras nació con un afán de universalidad, de llegar a todos los rincones del planeta en donde haya un amante de la Literatura escrita en español. La publicación de nuestra revista Speculum en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, ha significado un espaldarazo para conseguir este objetivo. Al mismo tiempo, el Club se ha ido ensanchando con la incorporación de personas provenientes de otras zonas del mundo, esencialmente de Iberoamérica y Estados Unidos. Este es el caso de la persona a la que estamos entrevistando. Su actividad profesional abarca campos tan diversos como la docencia, la escritura y la traducción. Nació en Lima (Perú), aunque su trabajo la ha llevado a viajar por múltiples lugares de nuestro mundo.



P.- Rosario, ¿qué tal se llevan dentro de ti la poeta, la traductora y la profesora que viven dentro de ti, porque imagino que deben existir múltiples conflictos?

R.-Siempre aparece la poeta a cada minuto, no me puedo librar de ella. Me salen versos por la piel y por la mirada y en cualquier momento. La docencia la ejerzo hace 35 años en la Universidad Ricardo Palma, es un absoluto apostolado. La traducción como profesión viene después pero no hay que olvidar que siempre estamos traduciendo sentimientos y emociones. Habría que añadir ahora una faceta recién descubierta: escritora de relatos breves…este año publicaré mi primer libro de cuentos.



P.- Eres autora de una decena de libros de poesía y editora de un número similar de antologías. ¿Qué está sobrevalorado actualmente respecto a la creación poética?

R.-Creo que la creación poética no está sobrevalorada, sino sus diferentes manifestaciones, es decir aparecen poemas como dicen los franceses “partout”, pero ¿quién determina la calidad de lo escrito? En las redes sociales, me parece con la pandemia, de pronto aparecieron escritores que se autodenominan “poetas”, no obstante, un cúmulo de letras dispuestas de una forma particular con alguna rima trillada, ¿merece el nombre de poema?



P.- Observo en los títulos de tus libros publicados que el desamor y los malos amores están muy presentes. ¿Por qué nos centramos tanto en lo que nos duele del amor y olvidamos los buenos momentos que nos regala?

R.-Si bien es cierto los títulos son bastante transparentes y delatan una sensación de desamor y de amores inconclusos, o encontramos poemas dedicados a la muerte de mi padre; en algún libro incluyo poemas de amor sublime, amor a la pareja, amor a los hijos, amor absoluto.



P.- ¿Poesía eres tú?

R.-Aunque alguien por allí con cualidades de caballero de pronto pudo habérmelo dicho, ni siquiera creo ser poeta hasta que alguien me expresa su sentir frente a un texto o a un libro, o cuando me dicen me llegó al alma o has dicho lo que sentía pero no sabía cómo expresarlo… En todo caso, que respondan mis lectores…



P.- Cambio de tercio para centrarme en tu labor como traductora, ¿qué características debe tener una buena traducción?

R.-Yo traduzco obras literarias y en este caso, la traducción debe conservar no solo el sentido de la obra, el lenguaje figurado con el que fue escrito, sino sobre todo la musicalidad del texto original y la cultura, el idiolecto de los discursos de los diversos personajes y los matices más allá de los silencios.



P.- ¿Enseñar es tan difícil como dicen? ¿Qué cualidades debe tener un buen profesor universitario?

R-De ninguna manera es difícil. Me encanta esta vocación que realizo con suma pasión. Cuando estoy dictando mis clases de traducción literaria o de literatura peruana y latinoamericana, me olvido de todo, del mundo y sus dolores, de mi propia existencia para entregarme a mis alumnos. De hecho se necesita más que experiencia y conocimiento, se requiere dotes de líder, carisma, paciencia, buen humor y soñar, soñar que esos discípulos serán mejores que uno y contagiarles ese sueño…



P.-Viajas frecuentemente a España por motivos profesionales. Sin dudarlo, ¿qué es España para ti?

R.-Es el hogar que me acogió y donde he dado muchos recitales de poesía, dejando mi alma siempre: Sevilla, Cádiz, Toledo, Valladolid, Burgos, Tarazona, Alicante…He tenido la oportunidad de dictar talleres y conferencias sobre traducción literaria en varias universidades: Málaga, Complutense de Madrid, Jaume I, Alicante, Soria, Valladolid. He estado becada tres veces en la Casa del Traductor en Tarazona y allí he podido desarrollar mis habilidades como traductora literaria.



P.- ¿En qué proyectos andas metida?

R.-Estoy escribiendo mi primer libro de cuentos que publicaré este año. A la par, estoy terminando mi sexto poemario, aún sin título. También estoy por acabar la traducción del francés al español de un poemario de Camille Aubaude. Al menos, en este año pienso publicar dos libros. Por último, estoy dedicada a la redacción de mi segunda tesis doctoral.



P.- De no ser Rosario Valdivia, ¿quién te hubiera gustado ser? ¿Por qué?

R.-Diría tantos nombres y tantos motivos pero me hubiera gustado ser la mujer por la que un hombre hubiera dado la vida o la musa de sus escritos o el personaje de una novela inolvidable. Estoy pensando en una Marguerite Duras o en una Alfonsina Storni o en una Blanca Varela.



P.- Sin pensarlo dos veces, di el nombre de un libro, un poema y un poema que te acompañen en la vida?

R.-Trilce de César Vallejo.

He dado el salto de mí al alba. / He dejado mi cuerpo junto a la luz / y he cantado la tristeza de lo que nace.

Autora: Alejandra Pizarnik.

Pensamiento: Más vale un momento colorado que mil amarillos.



P.- ¿Qué te aporta el Club de Letras?

R.-Una nueva convivencia con las letras y con personas de sublime alma y cultura que comparten conmigo el amor a la escritura. Es mi espacio mágico para seguir viviendo.


 

Las opiniones vertidas en las publicaciones de este blog son responsabilidad exclusiva de cada firmante.