Club de Letras UCA (Cádiz, Jerez de la Frontera y Algeciras)
Director: Profesor de la UCA Dr. José Antonio Hernández Guerrero
Coordinación del blog:
Antonio Díaz González
Ramón Luque Sánchez

Contacto y envío de textos:
clubdeletras.uca@gmail.com


jueves, 24 de junio de 2021

Retrato de la mujer en el refranero popular marroquí

 

Retrato de la mujer en el refranero popular marroquí

 

صورة المرأة في الأمثال الشعبية المغربية

 

Por ECH-CHOAYEBY Driss


 

 

 

Resumen

En el mundo árabe en general, y en la sociedad marroquí en especial, está prevaleciendo en amplios sectores, aunque menos que en el pasado por fortuna, una imagen peyorativa sobre la mujer. En el imaginario colectivo marroquí, la mujer es objeto de estereotipos negativos y de prejuicios de pésimo gusto.  Lo cual es, a buen seguro, fruto de un machismo arraigado en una sociedad patriarcal que no deja de reproducir las mismas estructuras dañinas y discriminatorias generación tras generación. En este sentido, el presente artículo pretende arrojar luz sobre las denotaciones y connotaciones de los refranes marroquíes cuyo objeto es la mujer. Los cuales son, a buen seguro, giros que presentan un retrato fidedigno del imaginario colectivo del pueblo marroquí, ya que traducen su modus vivendi y vehiculan su percepción de la realidad circundante y su imaginación. 

Nos propondremos, pues, en este artículo indagar en el refranero marroquí con el propósito de ver como retrata la mujer, llegando a advertir las repercusiones de ello sobre la situación de la mujer en la sociedad marroquí.  Asimismo, intentaremos aducir propuestas susceptibles de aminorar el impacto negativo, siempre y cuando los refranes marroquíes encierren contenidos negativos.

Palabras clave: Refranes marroquíes, imagen, mujer, imaginario colectivo, prejuicios.

Abstract

In the Arab world in general and in Moroccan society in particular is prevailing in broad sectors, though less than in the past fortunately, a pejorative image of women. In the Moroccan collective imaginary, woman is subject of negative stereotypes and prejudices of lousy taste. Which is the fruit of a machismo rooted in a patriarchal society that does not stop producing the same harmful and discriminatory structures generation after generation. In this sense, this article aims to shed light on the denotations and connotations of the Moroccan proverbs whose object is the woman.

Then, they are sayings  that present a true portrait of the collective imaginary of the Moroccan people ya que translate their modus vivendi and convey their perception of the surrounding reality and their imagination. We aim in this article investigate the Moroccan proverbs with the purpose of seeing how the woman is portrayed, arriving to notice their repercussions on the situation of the woman in the Moroccan society.  we will also try to adduce proposals capable of reducing the negative impact, provided that the moroccan proverbs contain negative contents.

Keywords : moroccan proverbs, image, women, collective imaginary, prejudices

ملخص:

تسود صورة سلبية عن المرأة في قطاعات عديدة بالمجتمعات العربية بما فيها المجتمع المغربي. بيدا أن هذه الصورة أقل قتامة من السابق لحسن الحظ. تلتصق بالمرأة في المخيال الجمعي عند العديد من المغاربة بصور نمطية وأفكار مسبقة جاهزة غاية في السلبية. والسبب الرئيسي في ذلك هو هيمنة عقلية ذكورية لازالت جذورها راسخة في المجتمع رغم أن هذه الوضعية تعرف تحسنا مضطردا. هذا الوضع الذي نتج عنه استمرارية البنيات المؤذية والإقصائية مع مرور الأجيال.  في هذا السياق، تهدف هذه المقالة إلى تسليط الضوء على المفاهيم والمعاني لأمثال الشعبية المغربية التي تتناول المرأة كموضوع محوري وأساسي لها. هذه الأمثال هي بمثابة تعابير تعكس بجلاء تصورات وتمثلات المخيال الجمعي للمجتمع المغربي، لأنها تبلور نمط معيشه اليومي ترصد إدراكه لواقعه الحياتي ونوعية متخيله.

نهدف، إذن، عبر هذا البحث إلى إلقاء نظرة فاحصة على الأمثال المغربية متوخين معرفة كيف ترسم هذه التعابير صورة المرأة، بالتالي الوصول إلى رصد انعكاسات ذلك على الوضعية النسائية بالمجتمع المغربي. علاوة على ذلك، سنحاول تقديم مقترحات من شأنها التقليل من الآثار السلبية في حالة وجود أمثال شعبية مغربية تتخللها محتويات حاطة من شأن المرأة.

الكلمات المفتاحية: أمثال مغربية، صورة، المرأة، المخيال الجمعي، أفكار مسبقة.  


 

Introducción

            En Marruecos como en todas partes del mundo, los refranes constituyen un componente básico del legado y una clara manifestación del acervo sociocultural del pueblo. Son giros que traducen el carácter y la idiosincrasia de una determinada sociedad y trasmiten su cultura oral de generación a generación M. V. Rigat (2008, p.7). Por lo tanto, mantienen vigentes representaciones socioculturales de tiempos pasados. De hecho, consagran y hacen perdurar la visión de los antepasados en las generaciones actuales. Al igual que las demás manifestaciones de la cultura popular como los cuentos de hadas, las leyendas; entre otras, los refranes son una especie de géneros migratorios tanto en el espacio como el tiempo. Los cuales tienen el efecto de formular una verdad universal condensada, una verdad conocida y aceptada por los miembros de una comunidad lingüística (Hernando, 2010)

            Siendo por definición manifestaciones conservadoras, los refranes expanden, en la mayaría de los casos,  una visión retrógrada de la mujer (Silvio Cabrera et alt, 2015, p.615).       En efecto, la presencia femenina ocupa un lugar privilegiado en el refranero marroquí. En el cual asistimos, a un retrato polivalente y variopinto de la mujer según su condición de madre, hija, nuera, suegra y esposa; etc. Como en otros ámbitos socioculturales, los refranes marroquíes que abordan el tema referente al género femenino suelen presentar una imagen, en la mayoría de los casos, jalonada y salpicada de estereotipos, prejuicios y discriminaciones (Fernández Poncela, 2002a, 2010b). Tratándose de una sociedad caracterizada por el predominio del machismo y del patriarcalismo, la mujer está considerada como un ser inferior, y por lo tanto objeto de desprecio y exclusión. 

Al hilo de esto, el investigador Lippmann (2003, p.102) afirma que el estereotipo es una especie de percepción y categorización rígida y falsa o inexacta de la realidad. En cuanto al concepto del prejuicio, el investigador Casas Castañé (1999) subraya que es una actitud o un comportamiento hostil hacia una persona o grupo por el simple hecho de formar parte de un determinado colectivo social. Al respecto Goffman (2003) lo interpreta como una marca negativa adjudicada a un grupo considerado inferior. Se trata de un atributo deshonroso que desemboca siempre en el descrédito y la desvalorización de la mujer.

A continuación acaremos a colación los rasgos del discurso de los proverbios marroquíes, que nos servirán de base para esbozar el retrato de la mujer diseñado en el refranero marroquí.


1.      Rasgos del discurso de los proverbios marroquíes

Muchos paremiólogos y especialistas del saber sapiencial se interesan por resaltar las características y peculiaridades de los refranes. En tanto que patrimonio oral, estos giros se caracterizan por el hecho de atesorar la producción cultural y los valores de la sociedad acerca de un asunto determinado (Boukous, 1977, p.291). .Sus rasgos más sobresalientes son la concisión, la brevedad, la profundidad, la unidad temática y la rápida difusión  y asimilación. A lo cual habría que añadir la facilidad de su expansión de generación a generación. Es pues una forma ilustrativa del sistema cultural de un pueblo y de las normas de su pensamiento. Asimismo, son formas de percepción y de adaptación a la realidad, además de su naturaleza condensadora y su gran capacidad embellecer el lenguaje (Fakher Eddine, M. 2016).

Por otra parte, los proverbios ejercen la función de influencia, ya que constituyen una regla de conducta y orientan directa o indirectamente los comportamientos y moldean  los valores de los miembros de una determinada sociedad (Álvarez Francisco, 2008, p.40). Es que realzan y actualizan las recomendaciones sabias de los abuelos. Al respecto, declara el ilustre sociólogo marroquí Mohamed Guessous que los marroquíes reformulan, generación tras otra, los poemas y dichos del célebre místico Abderrahman El Majdoub y se lo vienen apropiando desde el siglo once (Aferfar A. 1996, p. 58). Hoy en día sigue siendo dicho místico uno de los portavoces más importantes acerca de lo que se está gestando en la imaginaría colectiva marroquí. Es de recordar que la producción mística de Abderrahman El Majdoub no deja de inspirar a ilustres creadores no solo en Marruecos sino en otros lugares. A modo de ejemplo, la investigadora Ángela Diana Langone reconoce la influencia del quehacer creador de El Majdoub en las creaciones teatrales del famoso dramaturgo francés Molière. Asimismo, la figura emblemática del teatro Marroquí Taib Essediqui echó mano del precioso y valioso del patrimonio oral de Abderrahman El Majdoub como fuente de inspiración para su labor creadora.

En suma, los refranes son, a buen seguro, un reflejo de la sabiduría popular ya que sirve para coger el pulso a la sociedad. A renglón seguido, procuraremos, a través de un rosario de refranes marroquíes, rastrear las representaciones de la mujer en el imaginario colectivo marroquí. 


2.      Retrato de la mujer en el refranero popular marroquí

Son varios los investigadores que se han dedicado al estudio del refranero, sobre todo la condición de la mujer tratada en este producto cultural popular. Al respecto, llaman la atención las distintas aproximaciones a este tema, tanto en España como en Marruecos. A título de ejemplo, la investigadora Fernández Poncela lo aborda desde una perspectiva ideológica (2000). La autora afirma que su recopilación consta de ochenta y cinco defectos que se consideran como inherentes a la figura de la mujer y tan solo dieciséis cualidades. Lo cual ratifica la idea del menosprecio de la mujer en tanto que ser inferior. Pese a los considerables avances de occidente en cuanto a la igualdad de oportunidad entre los dos sexos, la visión machista no se ha extirpado del todo. De ahí, la violencia de género que sigue al orden del día en este ámbito.

Al igual que en España, la condición de la mujer en el refranero popular suscita cada vez más el interés de los investigadores y de la sociedad civil. Al respecto, destaca la valiosa aportación de la autora Munia Bel’afia (2008) por su obra “La mujer en el refranero popular marroquí”. Al respecto, la autora aduce los motivos que le han incentivado a elaborar la mencionada investigación. Para ella, la su obra es un intento de interrogar los proverbios marroquíes en su relación con la figura de la mujer. Además, y a través de dichos proverbios, intenta abordar aspectos fundamentales de la filosofía y de los conceptos de la sociedad respecto a distintas cuestiones referentes a esta categoría social. También, trata de analizar las representaciones y los retratos plasmados en los proverbios marroquíes acerca de la mujer, y como la recrean en contextos y situaciones diferentes. La investigadora se esfuerza por entender la naturaleza del proverbio y el grado de su impacto en el destinatario, sobre todo cuando se trata de una categoría social de suma importancia como es el caso de la mujer. Tal categoría está muy presente en los refranes marroquíes, pero sin disponer de la merecida consideración en lo que se refiere al estudio y al análisis de dicha presencia.

 Nuestro análisis constará de dos vertientes, la primera consistiera en la selección de una serie de refranes marroquíes en los que advertiremos la existencia de matices peyorativos respecto a la figura de la mujer; mientras que en la segunda destacaremos, en otros refranes marroquíes, representaciones y retratos positivos de la figura femenina. Subrayamos, dicho sea de paso, que lo negativo encerrado en dichos proverbios es predominante.


2.1.Retrato negativo

Para sacar a relucir la dimensión negativa de la figura de la mujer en el refranero marroquí, aduciremos y analizaremos un muestreo de ejemplos. Los cuales son sacados mayoritariamente de la obra del investigador marroquí Driss Dadoune (2007) “Al-amṯālu aš-šaʿbiyyatu l-maġribiyya”. Otros son sacados directamente del diario vivir de la sociedad marroquí.

·    “’el ‘ātek lī bāret, ‘lā se’dhā dāret”

·    "العاتق إلى بارت، على سعدها دارت "

Se trata de un dicho sumamente propagado en el seno de la sociedad marroquí y que encierra una fuerte dosis de menosprecio hacia la mujer. Es que según el imaginario colectivo de amplios sectores de la sociedad marroquí, la mujer solterona es culpable de su mala suerte. Es el colmo de la injusticia hacia la mujer, porque no depende de ella el hallazgo de un novio. Dicho refrán remite al conservadorismo tenebroso que exacerba el suplicio de la mujer. El mismo es susceptible de tener como equivalente en español el refrán “La mujer que no se casa, se seca como una pasa”

·         “’el bent ’immā rağlhā, wa ‘immā qebarhā”

·          "البنت إما رجلها، وإما قبرها"

En no contraer matrimonio es sinónimo de la sepultura de la mujer, según este refrán. El mensaje atroz contenido en este refrán es la prueba contundente del rango inferior asignado por el imaginario colectivo de la sociedad marroquí a la mujer; de tal manera que su función estriba única y exclusivamente en procrear y realizar tareas hogareñas.

·         “D-dī bent el’aymā lekbīrā, wa law tkūn hbīlā”

·         "دي بنت الخيمة الكبيرة، ولو تكون هبيلة"

          Este refrán reivindica y ensalza la jerarquización social.  Es decir, el hombre debe casarse por una mujer de alto rango social o de pura cepa, lo cual convierte a las mujeres, y que son legión, de los estamentos sociales modestos y bajos al olvido y a la marginación. El refrán español “Gallo, caballo y mujer, por la raza has de escoger” manifiesta casi la misma carga sociocultural en cuestión.

·         “’el bent tā’kul mā tešbe’, wtdm mā teqne’”

·         البنت تاكل ما تشبع، وتخدم ما تقنع

          De este refrán, se deduce un desprecio sin paliativos de las facultades de la mujer. No da una a derechas a la hora de acometer cualquier tipo de faenas. Y para colmo, equiparan a la mujer con una bestia golosa que no se siente nunca suficientemente abastecida.

·         “Lemrā ‘emāra wa law tkūn ḥemārā”

·         لمرا عمارة ولو تكون حمارة

La mujer es señora y dueña del hogar, aunque sus facultades mentales dejan mucho que desear. Este refrán es aparentemente favorable a la mujer, pero en el fondo no lo es, ni muchísimo menos. Es decir, la mujer está condenada a confinarse en la casa sufriendo los estragos de la claustrofobia. El refrán español “Mujer buena, casa vacía la hace llena” comparte algo de las denotaciones y connotaciones que vienen atribuidas al refrán marroquí. 

·         “E-lī tezewğe men benāt ‘ammū, beḥal el-lī ebeḥ men ġenmū”

·         اللي تزوج من بنات عمو، بحال اللي ذبح من غنمو

Casarse con una prima es como abastecerse de la carne de su propia ganadería. El refrán inserta en la conciencia colectiva una concepción clanica del matrimonio. Lo cual no es de recibo, en la medida en que consagra la fragmentación social, que va en menoscabo de la interacción social fecunda y prometedora.

·         ‘elā ḥelfū fīk nesā, ġī bāt fāyeq

·         "إلا حلفو فيك النسا، غي بات فايق"

Es un aviso al hombre sobre el demoledor rencor de la mujer, tal como está incrustado en la memoria colectiva del pueblo marroquí. El contenido del proverbio está en las antípodas de la condición  de la mujer, caracterizada por el cariño, el afecto y la solidaridad. La carga semántica y pragmática asociada a este refrán marroquí es poco más o menos la misma carga depositada en el refrán español que dice: “Con la mujer, ojo alerta, mientras no la vieras muerta”.

·         Lemrā belā welād, behā el-aima belā wetād

·         "المرا بلا ولاد، بحا الخيمة بلا وتاد"

La mujer estéril es lo mismo que una casa derruida que queda como un solar. El mensaje transmitido por este refrán pone de relieve los despropósitos del machismo, ya que la mujer es siempre responsable de lo que la sociedad piensa que es negativo. O sea, en un matrimonio sin hijos si el hombre es estéril, la culpa recae siempre sobre la mujer, aunque el hombre es estéril. Como en el refrán anterior, este refrán marroquí presenta un paralelismo a nivel semántico y pragmático cultural con este refrán español: “Mujer sin hijos, jardín sin flores”.

·         Šāwer merātek we dīr rayek, šāwer merātek we ālef rayhā”

·         شاور مراتك ودير ريك، شاور مراتك وخالف ريها

Se trata de un refrán que tiene rasgos semánticos muy parecidos a los del refrán español que dice: “El consejo de la mujer es poco y el que no lo toma es loco”. Al igual que en el refrán español, el mencionado refrán marroquí ordena lo siguiente: consulta a la mujer, pero siempre haz caso omiso de su opinión. Se trata del machismo en su punto más álgido, ya que el mandamás es siempre el hombre; mientras que el papel de la mujer es siempre subalterno y desprovisto de la menor importancia.

·         ‘el-lī kay’emel yeblīs fī ‘ām, kate’mlū le’kūzā fī sā’ā

·         اللي كيعمله يبليس في عام، كتعمله العكوزة في ساعة

La mujer vieja es mucho más peligrosa que Satanás. Se trata de un refrán con una fuerte carga de misoginia. Dicho refrán atribuye a la mujer anciana atributos terribles de bruja, lo cual no solo sataniza a la anciana, sino que sus fechorías superan a las cometidas por el mismísimo Satanás. Lo pernicioso de este refrán y otros muchos parecidos consiste en afianzar una desastrosa lacra social que es el descrédito de la mujer, y peor aún, la anciana que debe ser mejor atendida, respetada y valorada. En el ámbito sociocultural español, el refrán “Más trazas inventa en cinco minutos una mujer, que el diablo en un mes” traduce, a la perfección, la carga semántica y pragmática relacionada con en subrayado refrán marroquí.

·         “’El-lī mā yeebeḥ šātu wemā yesaweṭ merātū, mūtū eyer men ḥeyātū”

·         اللي ما يذبح شاته وما يصوط مراتو، موتو خير من حياتو

Es una reivindicación de la equiparación del degüello de la oveja con el mal trato físico  de la mujer. No se trata solo de difundir el machismo y la misoginia, sino que es una incitación a la represión y al homicidio de la mujer. Lo cual reviste una extrema gravedad y va en contra de los preceptos religiosos y de las leyes terrenales. El mismo refrán es susceptible de tener como equivalente en español el refrán “La mula y la mujer, a  palos han de vencer”.

·         “Ḍereb nesā b nesā, māšī bel ‘eā”

·         ضرب النسا بالنسا، ماشي بالعصا

El peor castigo de la  mujer no es con el bastón, sino con el ligue con otra. Se trata de una incitación a la poligamia que es un terrible castigo para cualquier mujer. Más aún, dicho refrán refrenda el desastroso hábito social que consiste en que la mujer siempre está a merced de los peores caprichos del hombre. Es otro elocuente ejemplo del machismo y de la discriminación cuya víctima es la mujer.

·         “Lemrā kathreb men šīb, kīf ne‘ğā men dīb”

·         المرا كتهرب من الشيب، كيف النعجة من الديب

            A la mujer le horrorizan las canas como la oveja que le asusta el lobo. El mensaje fundamental que deriva de este proverbio es deshumanizar a la mujer equiparándola a un animal. El hecho de bestializar a la mujer se nos antoja algo tétrico, por lo que los investigadores interesados  de la cultura popular tienen que fomentar una toma de conciencia sobre el peligro de la pervivencia de refranes de esta índole.

·           “Lehağ-ğalā rebāt ‘eğel mā fleḥ, rebāāt keleb mā nebeḥ”

·           الهجالة ربات عجل ما فلح، ربات كلب مانبح

            El ternero criado por la viuda no engorda, y el perro atendido por ella no ladra. La mujer viuda es víctima del destino  que en vez de ser apoyada y animad, el mensaje de este refrán la desprestigia y desprecia. Asistimos, una vez más, a un refrán que atiza la peor misoginia hasta el extremo del sadismo en contra de una mujer desguarnecida y desamparada.  

·           “Ṣawet leḥā wla ṣawet lebniyā”

·           صوت الحية، ولا صوت لبنية”.

            Los mensajes machistas de este tipo de refranes no dejan a salvo ni siquiera a la infancia. En vez de valorar la inocencia de la temprana edad femenina, el mensaje difundido por este proverbio alza el grado de la misoginia al paroxismo. Reiteramos que todos los sectores de la sociedad deben ser conscientes de lo dañino que es el mensaje propagado por estos mensajes. En este sentido, esta tarea incumbe a los intelectuales, a los medios de comunicación y a la institución educativa.   

·           “Mā fešetā nehār dāfī, walā fenesā ‘ahed wāfī”

·            ما فالشتا نهار دافي، وما فالنسا عهد وافي

            El día cálido brilla por su ausencia en el invierno, lo mismo que la falta de cumplimiento de la palabra en la mujer. Estamos ante otro testimonio de difamación de la mujer. En este dicho, pues, se le acusa de una manera total y absolutamente injusta de falta de cumplimiento de palabra y de la infidelidad.  

·           Leādem tate’anā benhūd lalāha 

·           الخادم تتعنا بنهود لالاها

            La sierva negra se enorgullece de las tetas de su ama. Este refrán contiene una información histórica, antropológica y sociocultural contrastada y fehaciente. Hasta fechas relativamente recientes, la burguesía marroquí, sobre todo la de Fez, traía a esclavas de países subsaharianos, sobre todo de Senegal, y las tenía como siervas y criadas. El contenido de este refrán es de suma importancia, ya que pone de relieve uno de los tratos machistas más execrables. Nos referimos a las mujeres de color, que además de sufrir los estragos de la misoginia, son objeto del calamitoso racismo y la dolorosa xenofobia.

·           “Zebedā weleben kānū ewātāt, ḥetā fareqūhum le’eyālāt”

·           الزبدة واللبن كانو خواتات، حتى فرقوهم لعيالات

            La cuajada y el suero eran gemelos hasta que fueron separados por las mujeres. Se trata de otro refrán que atribuye a la mujer la fechoría que consiste en intercalar entre hermanos, cultivando dimes y diretes y sembrando el sentimiento del rencor y de la aversión con el objetivo separarlos.


2.2.Retrato positivo

No todos los refranes marroquíes presentan una visión negativa de la mujer; los hay que ofrecen una imagen positiva, aunque estos son muy escasos.  Aduciremos el análisis de un elenco de refranes marroquíes de esta índole positiva.

·           “L-lī mā ‘andū benāt, mā ‘arfū ḥad bāš māt”

·           اللي ما عندو بنات، ما عرفو حد باش مات

            El que no tiene hijas, nadie le llora a la hora de morir. Este refrán ofrece una visión muy positiva de la mujer ensalzando su cariño y su solidaridad. Es más, en este giro, se sobrentiende que las hijas son mucho más solidarias y su trato a los padres es más entrañable que los hijos varones.

·           ūd lemrā le’āṣīliā, wen’as ‘elā ḥeṣīrā”

·           خذ لمرا الأصيلة، ونعس على الحصيرة

            Cásate con una mujer de buenos modales y te ayudará a aguantar la dureza de la vida. Es un dicho que ensalza la solidaridad de este tipo mujer con su marido en las duras y en las maduras.  

·           “Leḥurā ‘ilā ṣebrāt, dāreha ‘emrāt”

·            الحرة إلى صبرات، دارها عمرات

            Si la mujer de noble cepa tiene paciencia, su hogar prosperará. Este refrán es una valoración y un elogio de la mujer de noble cepa, que gracias a su paciencia, todos los componentes del hogar llegan a buen puerto.

·           “’īl-lā tezewğtī, tezeweğ le’uṣūl, maylqā le’dū mayqūl”

·           إلى تزوجتي تزوج الأصول، ما يلقى العدو ما يقول

            El casamiento con la mujer de pura cepa acalla a los envidiosos y a los enemigos. Este refrán saca a relucir, de una manera implícita, el gran valor de la mujer de pura cepa. Es un ejemplo de que, aunque muy escasos, hay refranes que difunden una imagen positiva de la mujer marroquí.  Lo cual es digno de encomio y su rescate del olvido y de desaparición se nos antoja una labor enriquecedora de la condición de la mujer en una sociedad todavía predominantemente machista.


3.      El refranero marroquí: el retrato positivo de la mujer contrasta con el negativo

            Las recopilaciones de los refraneros, no solo marroquí, sino de todas partes, la mayoría absoluta ofrece una visión, a todas luces, despectiva y negativa. Lo cual se explica, a nuestro modo de ver por el hecho de que el refranero sea el producto de un sujeto transindividual extremadamente conservador. Por ello, su pervivencia a través de numerosas generaciones, sirve para mantener el orden establecido y las estructuras socioculturales de antaño. Es de subrayar que varios refranes son ambivalentes en el sentido en que ofrecen, a la vez, una visión contradictoria acerca de la mujer. Dicho con otros términos, encontramos en ellos alabanza y descredito de la mujer. Al respecto, los refranes que aduciremos a continuación son ejemplos ilustrativos de dicha ambivalencia:

·           “Leayer men lemrā, wešar men lemrā”

·           الخير من المرا، والشر من لمرا

èO sea, la mujer puede encarnar el bien o el mal.

·           “Rebeḥ men lemrā, wezaleṭ mn lemrā”

·           الربح من المرا، والزلط من المرا

èO sea, la mujer puede acarrear beneficio o provocar quiebra.

·           “Merā te’alīk, wemrā te’arīk”

·           مرا تعليك، ومرا تعريك

èO sea, la mujer puede llevarte a la gloria o hundirte.

       Se trata, pues, de refranes muy ilustrativos de la concepción plagada de contrastes y de contradicciones que tiene la sociedad en Marruecos en todas partes de la mujer. Tal y como podemos comprobar del significado de los mencionados refranes, la mujer te atrae y te repele, te gratifica o te duele.

            En síntesis, y teniendo como telón de fondo la sociedad marroquí caracterizada por una fuertes contradicciones debido a la etapa de transición que está atravesando; los refranes son el fiel reflejo de ello. Es que la sociedad marroquí está en una encrucijada; o sea, está en frente de una etapa histórica de transición de gran magnitud. Es decir, la sociedad marroquí vive desgarrada entre el ingreso a la modernidad y la perduración de modos de pensamiento y de vivir del pasado. Lo cual se nota, entre otras cosas, en la visión de la mujer. La modernidad incita a enmendar la visión negativa, mientras que los vestigios del pasado, todavía perdurables en la memoria colectiva, inducen a minusvalorar a la mujer.  Aquello se comprueba de una manera nítida y clara en los refranes marroquíes de distinta índole que hemos venido aduciendo y comentando.


Conclusión

El hecho de que el refranero marroquí representa un componente básico del patrimonio oral colectivo, la sociedad marroquí no puede prescindir de ello. Porque va por descontado que el legado cultural popular es un pilar de la identidad de un pueblo. Su mantenimiento y su rescate del olvido son una condición sine qua non  para mantener vivas la riqueza y la diversidad culturales y de civilización. Ahora bien, y a diferencia de otros componentes del patrimonio oral cultural, como el cuento popular, las leyendas, los cánticos, la endechas; etc., la perdurabilidad de numerosísimos refranes presenta ciertos y considerables problemas y retos. Este componente de la tradición oral sigue ejerciendo una gran influencia en las estructuras mentales y en los modos de vivir y de actuar de amplios sectores de la sociedad. Por su carga negativa y repleta de estereotipos machistas y misóginos, la gran mayoría de refranes desempeñan un papel social negativo. Por lo cual la sociedad marroquí está ante el reto siguiente: ¿Cómo combatir y aminorar los efectos dañinos de este legado cultural fuertemente arraigado en la consciencia colectiva? Si nos antoja pertinente llamar la atención sobre el papel decisivo que deben desempeñar los medios de comunicación y el sistema educativo para deshacer este entuerto.  En este caso, es urgente que los medios de comunicación enmienden la plana, en el sentido en que deben dejar de arrastrar a la opinión pública hacia un consumismo desenfrenado valiéndose de la mujer como un objeto que sirve, nada más y nada menos, que para fomentar la venta de productos. En efecto, los anuncios publicitarios ofrecen una visión estereotipada de la mujer. Los cuales agudizan los mensajes negativos de los refranes tal como lo hemos analizado. En el mismo orden de ideas, el sistema educativo debe fomentar el espíritu crítico en los alumnos, para que no se dejen embaucar por dichos contenidos negativos.


Bibliografía:

-       Afarfar, A. (1996). ūratu al’mar’ati fī al’manḍūri ad-dīnī wa al’ilmāni aš-ša’bī (la imagen de la mujer entre la visión religiosa y laicismo popular). Bayrūti: Dār aṭ-ṭalī’a. 

-       Álvarez Curiel, F. (2008): Mil refranes y trece ensayos. Málaga, Editorial Arguval.

-       Belʿafia, M. (2008). Al-marʾatu fī al-amṯāli l-maġribiyyati (La mujer en los refranes marroquíes). Ad-Dāru al-Baydāʿu: Dār Tubqāl li-nnašri.

-       Boukous, A. (1977). Langue et cultures populaires au Maroc. Casablanca: Dar El-Kitābi.

-       Casas Castañé, Marta (1999). Cambio de actitudes en contextos interculturales en Barcelona: actividades lúdicas y modificación de prejuicios. Scripta Nova, 44.

-       Dadoune, D. (2007). Al-amṯālu aš-šaʿbiyyatu l-maġribiyya (los refranes populares marroquíes) (2 vols.). ‘Ad-Dāru al-Baydāʿu: Maktabatu As-salāmu al-Ǧadīdatu.

-       Fakher Eddine, M. (2016). Al’amṭāl aš-ša’biyatu al-maġribiyatu (Los refranes populares marroquies). Rabat: Dār An-našr Al’ma’rifati.

-       Fernández Poncela, A. (2000). Imágenes masculinas y femeninas en el refranero.  Revista de Folklore,  20 (232). 139-144.

-       Fernández Poncela, A. (2002a). Estereotipos y roles de género en el refranero popular. Charlatanas, mentirosas, malvadas y peligrosas. Proveedores, mal tratadores, machos y carnudos. Barcelona: Anthropos.

-       Fernández Poncela, A. (2010b). Mensajes didáctico-morales de la masculinidad. En CNDH (Ed.) Masculinidades, género y derechos humanos (15-39).

-       Goffman, E. (2003).  Estigma. La identidad deteriorada. Buenos Aires: Amorrortu.

-       Hernando Cuadrado, L (2010).  El refrán como unidad lingüística del discurso repetido. Madrid: Ed. Escolar y Mayo.

-       Lippmann, W. (2003).  La Opinión pública. Madrid: Lagre.

-       Monserrat Veyrat,  R (2008). Aproximación lingüística al estudio del refrán como unidad comunicativa. Dialogía, 3, 5-32.

-       Silvio Cabrera A.Pacheco Carpio, C. y López Mendive, G. (2015).  Actitudes sexistas presentes en el refranero popular latinoamericano. Dialnet, 13(4), 612-620.


                   ECH-CHOAYEBY Driss


(drissechchoayeby@gmail.com)

 



Ech-choaeby Driss nació en Taounat, Marruecos, en 1983. Tras su licenciatura en Radiología Médica, se matriculó en el departamento de Hispánicas. Su vocación y perseverancia le permitieron cultivar una fructífera carrera desde el ciclo de la licenciatura hasta el del doctorado y la lectura de su tesis “Las unidades fraseológicas: estudio lingüístico y traductológico” en 2019, en la Facultad de Ciencias Humanas de Ain Chok, Universidad Hassan II de Casablanca, obteniendo una mención satisfactoria cum laude.

Durante todos estos años de formación académica, ha venido compaginando su labor vocacional como hispanista investigador y la profesional como técnico en la radiología médica y administrativo en el Centro Hospitalario Universitario Hassan II de Fez.

 

Las opiniones vertidas en las publicaciones de este blog son responsabilidad exclusiva de cada firmante.